Более-менее приличный перевод "Анаконды" Орасио Кироги - вот,
Читайте на здоровьеТо, что обычно находится в Сети поисковиком по имени автора или названию рассказа - ну ни в какие ворота не лезет, хотя бы из-за никому не нужного и примитивного перевода имен собственных. По ссылке - текст, очень близкий к хорошему изданию 1968 "Голоса Сельвы", но все-таки, с искажениями. Будете читать, знайте, что, на самом деле Лансеолада - это Куфия (Lanceolada - исп., "копьеголовая, похожая на копье"), Террифика - это Каскавелла, Атрос - это Атрокс (от лат. "atrox" - "жестокий, ужасный, внушающий страх"), Коралина - коралловый аспид.
Хорошие ребята на этом биологическом сайте, но могли бы чуть-чуть повнимательнее текст вопроизвести. И продолжение рассказа "Возвращение Анаконды" тоже, наверное, можно было бы разместить. Но, все равно, скажем им большое спасибо - наконец-то хороший перевод опубликовали.
А вот, как я его нашел, кто хочет, пусть попробует угадать.)
И чтобы быть достойным своего сообщества
ru_zanuda заметим, что каскавелла, страшный гремучник, по-латыни называется Crotalus atrox, но змея Атрокс из рассказа с ней ничего общего не имеет:)
И "ярара" обычно по-русски называется "ярарака", как в издании 1968 и было написано.
UPD в духе предыдущего поста. "Сказки сельвы" (это часть книги "Голоса сельвы") есть в Интернете на русском. Но..читаем и за голову хватаемся. В сказке "Плешивый попугай" про попугая Педрито переводчик С. Мамонтов взял и залимонил
вот здесь, например: "Бедный попугай подлетел совсем близко, и в этот момент тигр прыгнул так высоко, что мог бы дом перепрыгнуть, и схватил Педрито своими острыми когтями." Тигр, значит. Ну-ну..Идем дальше, смотрим сказку "Переправа через Ябебири" и там же по этой ссылке видим опять то же самое - скаты сражаются с..тиграми. И на Либрусеке то же самое.
Дорогой товарищ или господин С. Мамонтов!
Уже если беретесь переводить латиноамериканскую литературу, то желательно усвоить раз и навсегда, что
тигров (!!!) в Южной Америке отродясь не водилось, а в оригинале и в нашем издании 1968 на самом деле -
ягуары, и в той и в другой сказке. С такими познаниями Вас бы в тогдашнем издательстве послали в сверкающие дали далеко и надолго. А в наше время попались бы Вы моим дорогим френдессам
mit_ra и
nfb они бы Вам за "южноамериканского тигра" шею намылили и по лысине отхлопали так, что арбузный треск пошел бы по всему ЖЖ и Рунету. И носом, носом в 6-томник "Жизнь животных", в БСЭ, в Аркадия Фидлера, в Даррелла, в Хосе Риверу, на худой конец во "Всадника без головы", хотя там место действия - Техас - тык: ягуар, блин, ягуар, а ни шиша не "тигр"!)
Так что, френды и гости, будьте внимательны и ищите хорошие переводы.)